| 家寅's profileLIFE IS BEAUTIFULPhotosBlogLists |
|
9/8/2007 海涅《浪漫曲》之十六《金币之歌》Das Lied von den Dukaten
Meine güldenen Dukaten,
Sagt wo seid ihr hintergeraten?
我的金币,
告诉我,你们都溜去了哪里?
Seid ihr bei den güldnen Fischlein,
Die im Bache froh und munter
Tauchen auf und tauchen unter?
你们可在金色的小鱼哪里?
他们在溪流里愉悦而又康健
时而沉入水底,时而浮上水面。
Seid ihr bei den güldnen Blümlein,
Die auf lieblich grüner Aue
Funkeln hell im Morgentaue?
你们可在金色的花房那里?
它们在河边的洼地盖上绿褥,
在自己清凉的光下用朝露沐浴。
Seid ihr bei den güldnen Vöglein,
Die da schweifen glanzungewoben
In den blauen Lüften oben?
你们可在金色的小鸟那里?
它们裹着灿烂的霞光,
刺向蔚蓝色清风的上空。
Seid ihr bei den güldnen Sternlein,
Die im leuchtenden Gewimmel
Lächeln jede Nacht am Himmel?
你们可在金色的辰星那里?
它们委身熙来攘往的人潮,
夜夜在天幕之上低吟浅笑。
Ach! Ihr güldennen Dukaten
Schwimmt nicht in des Baches Well,
Funkelt nicht auf grüner Au,
Schwebet nicht in Lüften blau,
Lächelt nicht am Himmel hell-
Meine Manichäer,traun!
Halten euch in ihren Klaun.
唉! 你们这些金币,
不在溪流中逐浪,
不在绿川上闪耀,
不在天庭上发笑,
也不在柔风中滑翔——
是我的债权人,啊哈,果不其然!
他们把你们攥紧在利爪之下。 TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://amazedkaramazov.spaces.live.com/blog/cns!506A77F3C1E6A3AA!501.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|