| 家寅's profileLIFE IS BEAUTIFULPhotosBlogLists |
|
10/7/2007 伊丽莎白——黑塞Elisabeth
Wie eine weiße Wolke
Am hohen Himmel steht,
So weiß und schön und ferne
Bist du, Elisabeth.
像极了白缎色的云彩
结庐在高深的蓝天,
你的衣裙,伊丽莎白,
如此洁白,美丽而又辽远。
Die Wolke geht und wandert,
Kaum hast du ihrer acht
Und doch durch deine Träume,
Geht sie in dunkler Nacht.
这流云常在信步闲庭,
几乎不曾让你留心,
但她穿过你夙夜的梦
在漆黑的夜里独行。
Geht und erglänzt so silbern,
Daß fortan ohne Rast
Du nach der weißen Wolke
Ein süßes Heimweh hast.
不得栖止的跳脱,
藏身纯白的云幕之后——
那样悠悠地,她推送着银波,
——在那里你有你甜蜜的乡愁。 TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://amazedkaramazov.spaces.live.com/blog/cns!506A77F3C1E6A3AA!506.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|