| 家寅's profileLIFE IS BEAUTIFULPhotosBlogLists |
|
11/17/2007 Wanderner Dichter ——Eichendorff 漫游的诗人——艾兴多夫Ich weiß nicht, was das sagen will!
Kaum tret ich von der Schwelle still,
Gleich schwingt sich eine Lerche auf
Und jubiliert durchs Blau vorauf.
无从知晓,这是何等的征象!
云雀振开翎羽飞向穹苍,
等不及我欲冠冕的脚步
他已啁啾着剪开天蓝色的流苏。
Das Gras ringsum, die Blumen gar
Stehn mit Juwelen und Perl´n im Haar,
Die schlanken Pappeln, Busch und Saat
Verneigen sich im größten Staat.
葱郁得如茵的绿草。盛开的芳香之花
如若宝石珍珠在她的发,
修瘦的白杨、矮林和秧苗
在泱泱之州躬身折腰。
Als Bot´s voraus das Bächlein eilt,
Und wo der Wind die Wipfel teilt,
Die Au verstohlen nach mir schaut,
Als wär sie meine liebe Braut.
那徐飔吹散树梢的地方
必有河谷端视之眸中的柔光,
再远一程!她忘记前方的水路道阻且长,
就像是我永爱的新娘。
Ja, kaum ich müd ins Nachtquatier,
Die Nachtigall nach vor der Tür
Mir Ständchen bringt, Glühwürchen bald
Illuminieren rings den Wald.
是啊,我回到营地披着满身的倦意,
那一尾夜莺苦心孤诣
放歌的夜,是萤火虫捂着光的家
忽而照耀森然的四下。
Umsonst! Das ist nun einmal so,
Kein Dichter reist inkognito,
Der lust´ge Frühling merkt es gleich,
Wer König ist in seinem Reich.
惜乎!徒然了又一度风景!
没有诗人用匿名旅行,
欢乐的春天很快辨认出来
谁是它乐土的主宰。 TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://amazedkaramazov.spaces.live.com/blog/cns!506A77F3C1E6A3AA!509.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|